Реферирование

Примечание референта. С этим выводом трудно согласиться. Достаточно ознакомиться с памятниками XV века, относящимися к середине и даже началу века, т. е. за много лет до появления первой печатной книги Кэкстона, чтобы усомниться в его роли реформатора и

создателя ранне-новоанглийского языка. Например, в «Письмах семейства Пастон», сборник которых охватывает период с конца XIV и до начала XVI века, мы уже находим разговорную лексику, близкую к просторечью некоторых шекспировских героев. А в этих письмах (их более тысячи) отражена речь представителей разных сословий, вплоть до простых фермеров и слуг богатого норфолькского помещика Пастона. То же можно сказать и о листовках середины XV века, например, о листовке против чумы, в которой рассказы странника^ нищего, монаха читаются так же легко, как многие реплики Фальстафа и слуг — комических персонажей Шекспира. Подлинная демократизация английского языка и переход от ранне-новоанглийского к языку Шекспира совершался постепенно в течение XIV—XV веков. Кэкстон лишь ускорил этот переход введением книгопечатания.

§80. Аннотации книг часто помещаются на обороте титульного листа научных и других, нехудожественных произведений и нередко по своему характеру приближаются к типу рецензий. В 8 настоящего пособия, где речь шла о типичных ошибках переводчиков в русском языке, упоминалась книга Норы Галь. Вот аннотация на 2-е издание этой книги. Ее особенность состоит в том, что она содержит и краткую характеристику автора, что вообще принято в практике аннотаций иноязычной научной литературы.

ГАЛЬ Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1975, 192 с.

Автор книги — редактор, переводчик Диккенса, Драйзера и Лондона, Олдингтона, Брэдбери и Сент-Экзюпе-ри — делится своим многолетним опытом работы над словом. На ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и радио. Анализирует удачи и находки, тонкости мастерства.

Первое издание книги высоко оценено читателями и прессой.

Эта книга прежде всего — о любви к русскому языку. Она обращена не только к редакторам и переводчикам, к начинающим литераторам. Она может стать подспорьем для студента, учителя, для всякого, чей труд так или иначе связан со СЛОВОМ.

В СССР в настоящее время (декабрь 1978 г.) издается уже около 120 реферативных журналов. Большой размах получила практика реферирования и за рубежом. Международная ассоциация социологов выпустила специальную инструкцию по реферированию на английском и французском языках.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

Пособие по переводу с английского языка на русский язык