Пособие по переводу с английского языка на русский язык

В третьем, переработанном издании настоящего пособия более последовательно и отчетливо проведена связь отдельных глав с объединяющей их теорией закономерных соответствий 1. Исключена глава о раскрытии контекстуальных значений в переводе (эта проблема затрагивается в параграфе 14 пособия) и добавлена глава об экспрессивно-стилистических соответствиях. Значительному изменению подверглась текстовая часть пособия: утратившие свою актуальность тексты заменены новыми — научно-популярными и художественными. В текстах из художественной прозы более полно отражается национальная специфика английского языка, именно те его особенности, которые представляют особую трудность при переводе. Использование художественных текстов необходимо при подготовке переводчиков любого профиля. Только в таких материалах раскрываются с наибольшей полнотой специфические особенности грамматического строя, лексико-грамматического состава, стилистических приемов английского языка.

Знание теории повышает сознательное отношение к процессу перевода. Особенно важна теоретическая подготовка при заочном обучении, т. е. когда процесс обучения осуществляется без повседневной помощи преподавателя. Умение переводить иностранный текст является важнейшей частью обучения языку, даже когда оно не имеет своей целью подготовку профессионального переводчика. Перевод служит надежным средством проверки понимания иностранного текста и усвоения лексико-грамматических и стилистических основ изучаемого языка. В то же время обучающийся переводу повышает свою общую языковую культуру.

Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в рамках перевода одного предложения решения совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает невозможным разделение курса перевода на обособленные части и включение в каждую из них текстов, при переводе которых решаются задачи только одного определенного характера.

Хотя в данном пособии сделана попытка указать на основную направленность каждого текста, учащиеся встретятся с рядом побочных явлений, выходящих за рамки той или иной темы.

С приёмами передачи грамматических форм и синтаксических конструкций учащиеся знакомятся ещё при изучении курса грамматики. Главная трудность для начинающего переводчика — научиться умению выбирать нужное слово, используя арсенал средств русского языка. Поэтому новое издание пособия начинается с лексико-фразеологических основ перевода. Далее рассматриваются лишь такие грамматические формы и синтаксические конструкции, функции которых не совпадают в английском и русском языках, а также те, которые характерны для английского языка и не имеют прямого соответствия в русском.

Орфография текстов, взятых из американской литературы и прессы, сохранена в пособии без изменений.

В конце пособия приведены контрольные переводы текстов, с помощью которых учащиеся могут проверить правильность своих переводов. Нужно, однако, помнить, что перевод — не арифметическая задача, имеющая только одно верное решение. Поэтому в пособии не даётся обязательный и единственный вариант перевода, а лишь предлагается один из возможных. Разумеется, перевод текстов необходимо выполнять самостоятельно. Контрольные переводы должны служить лишь для проверки правильности переводов, выполненных учащимися.

Все ссылки в пособии даны на семнадцатое издание (1977 г.) Англо-русского словаря профессора В. К. Мюллера. Однако при выполнении заданий можно пользоваться и другими словарями. При анализе фразеологизмов ссылки даются на третье издание (1967 г.) Англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина.

Яков Иосифович Рецкер, 1982. Издание 3-е, переработанное и дополненное.

1. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, М., 1974.

Оглавление: