Реферирование

Задание № 24

«Если бы я мог увидеться с нею, хотя бы на две ночи...»

— У моей жены, — сказал Питер, сам не сознавая, зачем он это говорит, — ведь от того, что с шести часов он не перестаёт пить, у него заплетается язык, — у моей жены замечательный характер, хотя я не могу вспомнить её лица. Её зовут Анной. Она работает в министерстве воздушного флота в Манчестере. После Дюнкерка нас продержали почти пять месяцев на побережье, под Дувром. Мне удавалось вырваться к ней в конце каждой недели. Мы с иею целыми днями сидели дома и не могли наглядеться друг на друга. После Франции... я почувствовал себя так, как будто жена вылечила меня от страшной болезни. От грязи и смерти, от дум о друзьях, погибавших у меня на глазах. (От фронтовой грязи, от смерти, от мыслей о товарищах, умиравших рядом со мной.) Она очень красивая, но я не помню ее лица. Оиа очень спокойная и простая, и у иее иизкий голос — впрочем, и его я не помню. Сегодня я послал ей свою фотографию. Шесть лет — слишком долгий срок. Трудно надеяться мужчине, чтобы женщина все это время помнила о нем... А вы как думаете?

Джойс пристально смотрела на него с улыбкой, застывшей в уголке рта и сказала: — Да.

— Если б я мог увидеться с нею, хотя бы на две ночи... Перед тем как прислать сюда, нас перебросили на другую базу, на побережье Англии. Была осень, все время шел дождь, и все было так уныло кругом. Колючая проволока идоль причалов с глубокой водой и мииы по всему побережью. Я позвонил ей в Манчестер. Она сказала, что у нее будет свободная от работы неделя, и спросила, можно ли приехать ко мие. Я сказал «нет». Слишком ужасно было там. Жалкие маленькие халупы, где мы ожидали под дождем прихода немцев. Я знал, что нас скоро перебросят в Африку, и не хотел омрачать последние дни перед расставанием (перед разлукой) пребыванием в этой ужасной дыре. Я сказал «нет», но она ответила: «Жди меня, я приеду сегодня ночью».

И вдруг, словно прорвавшись сквозь завесу танцевальной музыки в этом ресторане в долине Нила, Питер вспомнил, как звучал голос его жены в ту осеннюю ночь на мокром от дождя побережье Ла Манша: неполадки в телефонной сети не помешали её голосу звучать весело и чувственно, интимно и повелительно.

— Она приехала, и мы провели целую неделю вместе, и ни дождь, ни колючая проволока не имели для нас никакого значения. Я никогда не был так весел (Мне никогда не было так весело), хотя уже началась война. У нас всё время горел уголь в печурке, и был ром, и плотные горячие завтраки, и мы не раздвигали штор. И она уезжала, не пролив ни слезинки. И даже когда нас отправляли в Африку, всё ещё пело в моей душе.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

Пособие по переводу с английского языка на русский язык