Реферирование

Вместе с тем каждая из приводимых фразеологических единиц имеет свои дополнительные семантические и стилистические признаки. И общий всем им признак выражен в каждой из них в разной степени. Поэтому данное задание состоит из двух частей:

1) найти слово-понятие, выражающее сущность всех перечисленных далее фразеологических единиц;

2) расположив фразеологизмы по степени возрастания интенсивности выраженного каждым из них признака или действия.

1. fight to the last ditch — бороться до последней каплн крови

2. go out of one's way — приложить все усилия

3. hug a purpose — добиваться цели, стремиться к цели

4. keep to one's course —  следовать своим путем

5. leave no stone unturned —  ни перед чем не останавливаться, лезть из кожи вон

6. stand (hold) one's ground —  стоять на своем, твердо и решительно проводить свою линию

§79. Референтский комментарий.

В зависимости от характера материала и от аудитории, на которую рассчитан реферат, он должен быть снабжен более или менее развернутым комментарием референта. Особенно важен комментарий при обработке первоисточников из буржуазной прессы, где сплошь и рядом могут встречаться искажения идеологического и фактического характера. Но референт не должен подменять собой рецензента. Его роль значительно скромнее. При реферировании решающее значение имеет та аудитория, для которой предназначается реферат. Если реферат выполняется для специалистов, хорошо знакомых с данной темой и основными, относящимися к ней материалами, референт может ограничиться минимальными замечаниями. Чем шире круг читателей, тем более обстоятельным и конкретным должен быть комментарий.

Референтский комментарий может включать:

1) справку об авторе и источнике материала,

2) замечания идеологического характера,

3) замечания по истории вопроса,

4) фактические уточнения и разъяснения,

5) указания на другие источники и материалы по данному вопросу.

Замечания идеологического характера косвенным образом включают и данные об авторе и первоисточнике. Замечания по истории вопроса могут охватывать: 1) связь с прошлыми событиями,

2) связь с настоящим, т. е. доведение линии развития темы до сегодняшнего дня.

Конечно, столь детальный комментарий выполняется по специальному "заданию и требует от референта знания данного вопроса или по меньшей мере умения пользоваться справочными изданиями и пособиями.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

Пособие по переводу с английского языка на русский язык