Теория перевода (лингвистические аспекты)

Предисловие
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической...
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводо...
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
Содержание: Определение понятия «теория перевода» (1-5). Задачи теории перевода (6-9). Методы исследования (10-13). Некорректность «теории непереводимости» (14). Перевод как средство межъязыковой...
Глава II. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала
Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39-43). Характеристика эквивалентности второго типа (44-49). Причины изменения способа описани...
Глава III. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
Содержание: Собственно языковые аспекты содержания высказывания (66-67). Характеристика эквивалентности четвертого типа (68-70). Использование в переводе синонимичных структур (71). Варьирование...
Глава IV. Основные виды перевода
Содержание: Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности (95). Основные классификации переводов (96). Жанрово-стилистическая классификация переводов (97-98). Психолингвистическая...
Глава V. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
Содержание: Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода (115). Лексические особенности научно-технических материалов (116-120). Грамматические особенности научно-технических матери...
Глава VI. Переводческие соответствия
Содержание: Понятие переводческого соответствия (159-162). Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней (163-165). Принципы классификации соответствий (166). Единичные и множественные со...
Глава VII. Способы описания процесса перевода
Содержание: Определение процесса перевода (188). Понятие модели перевода (189-190). Ситуативная модель перевода (191-199). Трансформационно-семантическая модель перевода (200-205). Психолингвисти...
Глава VIII. Техника перевода
Содержание: Перевод как эвристический процесс (226). Понятие минимальной единицы переводческого процесса (227-229). Этапы переводческого процесса (230-234). Техника работы со словарем (235-237)....
Глава IX. Прагматика перевода
Содержание: Понятие прагматического потенциала текста (254-255). Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе (256-260). Зависимость перевода от прагматической направленности...
Глава X. Нормативные аспекты перевода
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277-278). Основные виды нормативных требований (279-280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая...
Приложение. Краткий словарь переводческих терминов
Адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа, 1990.