Теория перевода (лингвистические аспекты)

Глава IX. Прагматика перевода

Содержание: Понятие прагматического потенциала текста (254-255). Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе (256-260). Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала (261-263). Прагматические функции социолингвистических факторов (264 -266). Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала (267-268). Прагматическая адаптация текста перевода (269). Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода (270-271). Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала (272). Черновой, рабочий и официальный перевод (273). Стилизация и модернизация перевода (274 - 275). Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода (276).

254. Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21

« Глава VIII. Техника перевода | Глава X. Нормативные аспекты перевода »
Теория перевода