Замены
На рис. 50 изображена схема однофазного индукционного ваттметра.
(Здесь также имеет место замена частей речи — наречия diagrammatically на существительное схема.)
Приведем еще несколько примеров замены английского подлежащего русским обстоятельством, характерной для перевода газетно-информационных текстов:
The careful reconstruct ion of the last years has unearthed many historic treasures. ("Morning Star", 23.III.73)
В ходе проводимой за последние годы тщательной реставрации были обнаружены многочисленные исторические ценности.
Military operations carried out by them in some cases have involved whole divisions, (ib.)
В проводимых ими военных операциях иногда участвовали целые дивизии.
Нередко русское обстоятельство имеет при этом значение причины, как например:
The crash killed 106 people, (из газет)
В результате авиационной катастрофы погибло 106 человек.1
1 Указанный тип переводческих трансформаций описан в статье О. Мешкова "Об одном типе переводческих соответствий", "Тетради переводчика", вып. 9, 1972. с. 45—50.
Разумеется, этот тип синтаксической трансформации также является "обратимым", то есть при переводе с русского языка на английский происходит "противоположная" замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами. Приведем только один пример (большое количество аналогичных примеров приведено в указанной выше диссертации Л.А. Черняховской):
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32