Замены

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)

Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.

Здесь в английском подлиннике сочинительный ("копулятивный") союз and употреблен четыре раза, в русском же переводе — только один, при последнем члене перечисления. Ср. также:

After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. (ib., 15)

Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.

В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды and), в русском же — ни одного (союз after заменен наречием потом). Это весьма типичное явление при переводе с английского языка; вот еще примеры:

It was hot as hell and the windows were all steamy, (ib., 4)

Жара была адская, все окна запотели.

All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot, (ib., 22)

...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом.

При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной, как например:

Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. Чехов, Вишневый сад, I)

The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод