Замены

Мы надеемся, что Комиссия по правам человеку сможет послать своих представителей в Гайану.

(Здесь замена базируется на тождественности глубинной структуры номинализированной группы our hope и предложения мы надеемся; см. выше, § 39 и приведенный в нем пример замены отглагольного существительного abandonment личной формой глагола оставила.)

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола.1 Такого рода примеры встречаются очень часто:

"Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance." (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

- А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)

I'm quite a heavy smoker, for one thing... (J. Salinger, The Catcher In the Rye, I)

Во-первых, я курю, как паровоз...

I'm a very rapid packer. (ib., 7)

Я очень быстро укладываюсь.

...He's not a terribly good mixer. (ib., 8)

1 См. М. М. Фалькович. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. "Иностранные языки в школе", 1973, N 1, с. 19—20.

...Он не очень сходится с людьми.

I am a very good golfer. (ib., 11)

Я очень хорошо играю в гольф...

I'm a very light eater. (ib., 15)

Я очень мало ем.

The funny part was, though, we were the worst skaters on the whole goddam rink. (ib., 17)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод