Замены

Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли, со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом.

'Name something you'd like to be.' (ib., 21) - Назови, кем бы тебе хотелось стать.

Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good, (ib., 17)

Альфред Лант и Лини Фоптанп играли старых супругов, они очень хорошо играли...

'Не may have to stay in Holliwood and write a picture about Annapolis... Guess who's going to be in it!' (ib., 21)

Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис... Угадай, кто в ней будет сниматься?

Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. (S. Maugham, A Man with a Conscience]

Подобно большинству французов своего поколения, он увлекался спортом, (пер. О. Холмской)

Ср. также вышеприведенный пример из "Vanity Fair" She was in bed — Она лежит в постели.

В этих случаях лексическая замена (конкретизация) сопровождается грамматическими (синтактико-морфологическими) трансформациями — заменами частей речи и изменением структуры предложения.

Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр.1 Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод