Замены

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. (ib., 15)

Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.

Замена подчинения сочинением

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Ср.:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 4)

Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

...Не had a new father whose picture was enclosed... (ib., 12)

У него новый папа — это он спят па карточке...

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)

Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

(Обратите внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод