Замены

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. (J. Galsworthy, End of Chapter)

Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. (пер. Ю. Корнеева и П. Майковой)

Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующее средство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста.

Трансформация русского именного сказуемого в английское глагольное (см. выше § 52, б) обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school — Он учится в школе; Не is in the Army — Он служит в армии; Не was at the ceremony — Он присутствовал на церемонии; The concert was on Sunday — Концерт состоялся в воскресенье; The book is on the table — Книга лежит на столе; The picture is on the wall — Картина висит на стене; и пр.1 Сравните также следующие примеры из художественной литературы:

He's in Holliwood. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)

On живет в Голливуде. (В другом контексте могло бы быть также "Он работает в Голливуде".)

'I was in his office for about two hours, I guess.' (ib., 2)

- Я просидел у него в кабинете часа два...

...That was her first summer in Maine, (ib., 11)

Она... только первое лето проводила в Мейне...

Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other, (ib., 21)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод