Замены

С другой стороны, в английском предложении господствует, в целом, тот же порядок расположения элементов "коммуникативного членения" (данного и нового), что и в русском, за исключением того случая, когда "новым" является подлежащее-существительное с неопределенным артиклем (примеры чего были даны в § 51), в английском предложении господствует порядок "данное — новое". Это достигается, в основном, приведением синтаксической схемы английского предложения в соответствие с его коммуникативным членением: "данным" в предложении оказывается в подавляющем большинстве случаев подлежащее, а "новым" — "группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения при его переводе на русский язык — английское подлежащее заменяется каким-либо второстепенным членом (дополнением или обстоятельством), стоящим (в качестве "данного") на первом месте, а один из второстепенных членов группы сказуемого английского предложения (дополнение или, реже, предикативный член при глаголе-связке) становится подлежащим русского предложения. Часто это требует также и соответствующей замены глагола-сказуемого.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как "данное"); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая "неопределенно-личная" конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Ср., например:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод