Добавления

§ 56. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них — пожалуй, наиболее обычной — является то, что можно назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как "эллипс" или "опущение" тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Такому "эллипсу" часто подвергаются слова, которые известный американский лингвист З. Хэррис называет "уместными словами" (appropriate words).

В одной из своих работ1 Хэррис определяет "уместное слово" как "the main word to occur with the particular other words... in the given culture or subject matter". В качестве примера он приводит словосочетания violin prodigy, где "уместным словом" является playing, и violin merchant, где "уместное слово" — selling; другими словами, эти словосочетания можно трактовать как восходящие к глубинным структурам violin-playing prodigy и violin-selling merchant, соответственно, причем при переходе к поверхностной структуре "уместное слово" подвергается эллипсу, то есть опускается. Аналогичным образом в сочетании I began the book в качестве "уместного слова" может выступать либо to read, если в широком контексте речь идет о читателе, либо to write, если речь идет об авторе, но не, скажем, to buy, которое здесь не является "уместным словом" и т. п.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

« Замены | Опущения »
Язык и перевод