Добавления
При существительном treaty "уместное слово" — to conclude. В русском предложении оно должно быть формально выражено, отсюда в переводе: ... предлагая начать переговоры о заключении мирного договора.
Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:
"Her English is not very good", I said. "I'm afraid my French is awful." (G. Greene, The Quiet American, II, I)
- Она неважно знает английский, — сказал я.— Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
- Она не очень хорошо понимает по-английски, - заметил я. — Увы, а я прескверно говорю по-французски, (пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
Знать, понимать и говорить — все они являются "уместными словами" в контексте, где речь идет о языке. (Обратим внимание также на синтаксическую трансформацию — замену именного сказуемого глагольным, характерную для перевода с английского языка на русский.)
'Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?' (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2)
- He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?
'So what?' I said. Cold as hell, (ib., 6)
- Ну так что же? — спрашиваю я. Ледяным голосом.
...The conductor came around for old Mrs. Morrow's ticket, (ib., 8)
...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.
"Формальная невыраженность" определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры "существительное + существительное". Ср., например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны-производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy; шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д. Ср.: