Добавления

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to ? 13 a week ("Morning Star", 16.VI.73)

Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws — как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов. Это последнее условие является совершенно необходимым в тех случаях, когда образования типа "существительное + существительное" носят окказиональный характер, что весьма типично для современной англоязычной прессы. Ср.: The President's energy message —заявление президента по проблемам нехватки энергоресурсов в США; the Watergate special prosecutor — специальный проку pop, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела; the road plans планы строительства дороги т. п.

"Формальная невыражснность" тех или иных семантических компонентов в поверхностной структуре словосочетания наблюдается также и в сочетаниях типа "прилагательное + существительное", особенно в том случае, когда они носят терминологический характер. Ср.: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель), the Un-American Comittee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в поверхностной структуре фразы семантических компонентов, формально невыраженных (или могущих быть формально невыраженными) в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.1

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

« Замены | Опущения »
Язык и перевод