Замены

Здесь также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. В следующем примере:

I meant it, too. (ib., 15)

И я не притворялся.

имеет место обратная замена — утвердительной конструкции на отрицательную, равно как замена глагола mean иметь в виду, говорить серьезно на его антоним притворяться.

В целом при переводе на русский язык указанный прием чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную. Ср. следующие примеры:

That doesn't happen much, though, (ib., 3)

Но это нередко бывает.

She wasn't looking too happy, (ib., 17)

Вид у нее был довольно несчастный.

'I don't hate too many guys', (ib., 24)

Я очень мало кого ненавижу.

'I don't believe this is a smoker...' (ib., 8)

По-моему, это вагон для некурящих.

They all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York, (ib., 10)

...По их шляпкам сразу было видно, что они приезжие.

...I couldn't think of anybody to call up. (ib., 9)

...Я подумал, что звонить мне некому.

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами. Ср.:

Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод