Замены

Замена простого предложения сложным

Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Так, при переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для передачи английских предикативных или "полупредикативных" конструкций с неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке; например:

...I like watching her dance. (G. Greene, The Quiet American, I, III)

...Я люблю смотреть, как она танцует.

...I never even once saw him brush his teeth. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

...Я не видел, чтобы он чистил зубы.

...You could see the teams bashing each other all over the place, (ib., 1)

...Видно было... как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.

...Не really felt pretty lousy about flunking me. (ib., 2)

...Ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил.

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:

They looked sort of poor, (ib., 16)

Видно было, что они довольно бедные.

Перевод Они выглядели довольно бедными возможен, но стилистически более приемлем первый вариант. Ср. также:

...It was the Saturday of the football game with Saxon Hall, (ib., I)

.. .Началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксенхоллом.

В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод