Замены

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go — как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр. (ср. пример в § 34). Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.; ср.:

'So what?' I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 6).

- Ну так что же? спрашиваю я.

'Hello', I said when somebody answered the goddam phone, (ib., 20)

- Алло!— крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.

She had said that she was in bed and ill. (W. Thackeray, Vanity Fair, XIX)

Бекки писала, что она больна и лежит в постели, (пер. М. Дьяконова)

Не told us we should always pray to God... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

И нам тоже советовал всегда молиться богу...

Не told me to come right over, if I felt like it. (ib., 23)

Велел хоть сейчас приходить, если надо.

'Thanks for telling me, ' I said, (ib., 23)

- Спасибо, что предупредила! — говорю.

Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением. Ср. также:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод