Замены

1 См. Н. Галь. Указ, соч., с. 21-22.

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между ИЯ и ПЯ, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Ср. пример, приведенный в § 51: We had strolled over — Мы подошли к ее забору. Ср. также:

You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit. (II. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)

- Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца...

Ср. также пример, приведенный в § 4, 3: Mr. Raymond sat up against the tree-trunk — Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.

О конкретизации, обусловленной прагматическими факторами, см. в разделе "Прагматический аспект перевода".

Генерализация

Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:

...Не comes over and visits me practically every weekend. (I)

...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32

« Перестановки | Добавления »
Язык и перевод