Лексические трансформации в переводе

отрицательным: Это совершенно не соответствует действительности.

Во многих случаях антонимический перевод служит единственным средством преодолеть трудность нахождения в русском языке слова, точно соответствующего английскому. Например, в следующем примере соответствия глаголу to stick:

On June 6, 1964, The Economist gloomily pointed out that "it may be harder to bring to an end the Commonwealth than to preserve it... we may be stuck with it." (Labour Monthly)

Журнал «Экономист» в номере от 6 июня 1964 года с сокрушением указывал на то, что «нам труднее будет покончить с Содружеством наций, чем сохранить его, так как мы не сможем от него избавиться».

Антонимический перевод неизбежен при переводе английских отрицательных предложений с союзами until, till, unless.

Mrs Thackeray, to quote Trollope, "became ill and her mind failed her in 1840, and he became as it were a widower to the end of his days." Mrs Thackeray did not die till 1892. (Encyclopedia Britannica)

По словам Троллопа, жена Теккерея заболела и лишилась рассудка в 1840 году, и он остался вдовцом до конца своих дней. Госпожа Теккерей умерла лишь в 1892 году.

Peters was not exposed until after his death. (W. Foster)

Питере был разоблачен только после смерти.

33. Целостное преобразование. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или даже законченного высказывания не представляется возможным оттолкнуться от словарных или контекстуальных значений отдельных слов, а необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и «перевыразить» его по-русски словами, подчас очень далекими от слов подлинника, то мы прибегаем к приему целостного преобразования. Это наиболее трудный и яркий из приемов трансформационного перевода.

Естественно, что самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии в широком смысле слова, т. е. разговорных выражений, отражающих специфику живого общения на английском языке. Обычное приветствие How do you do, переосмыслив, мы переводим Здравствуйте. Help yourself — Кушайте, пожалуйста или Угощайтесь. Толкнув соседа или опрокинув стакан по неосторожности, англичанин скажет: I meant no harm, и, пожалуй, лучше всего это передает рус-

ское Простите, я нечаянно. Поздоровавшись по ошибке с незнакомым, англичанин может несколько церемонно сказать: It's a case of mistaken identity, но это нельзя выразить иначе как Простите, я обознался или Я принял вас за другого.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык