Лексические трансформации в переводе

Конечно, между приемами целостного преобразования и смыслового развития нет резкого водораздела. Когда I gave the horse his head мы переводим Я отпустил поводья (даже указание на лошадь по-русски будет излишним), то здесь русское соответствие найдено целостно.

В этом приеме перевода можно выделить две стадии. Иногда первой стадией целостного преобразования служит описательный перевод. Например, a wet blanket человек (обстоятельство), действующий (-ее) расхолаживающе на других, отбивающий (-ее) охоту к чему-либо. Так переводится эта фразеологическая единица в словаре Кунина. Но в том же словаре приведен пример из литературы, где выражение to put a wet blanket on переведено обдать ушатом холодной воды. Таким образом здесь раскрывается как бы сам процесс целостного преобразования, уяснение смысла английского выражения и его образной замены русским выражением того же значения. Равным образом раскрывается в словаре Кунина pork barrel, только здесь, наоборот, сначала приводится образное соответствие, вернее, даже два соответствия: кормушка и казенный пирог, а уже затем объяснение: государственные или общественные средства, за счет которых можно поживиться. Конечно, знакомый с данным английским выражением переводчик может как бы «перескочить» через первый этап и сразу найти русское идиоматичное соответствие, но естественный порядок: от объяснения к образному выражению. Например, to make the air blue ругать, поносить кого-либо, ругаться на чем свет стоит', (as) thick as thieves спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья, водой не разольешь; not to know a man from Adam не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо; в глаза не видеть кого-либо.

Очень многие пословицы и поговорки требуют целостного преобразования при переводе: fine words butter no parsnips соловья баснями не кормят; in for a penny, in for a pound назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека; put that in your pipe and smoke it зарубите это себе на носу; запомните это навсегда; намотайте себе на ус.

Нельзя довольствоваться описательным переводом, когда есть возможность дать переосмысленный целостно. Например, Roman holiday удовольствие за счет страдания других (в Древнем Риме в праздничные дни устраивались бои гладиаторов), но есть русский эквивалент: сатурналии. Известный американский кинофильм называется «Римские каникулы» контекстуально.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык