Лексические трансформации в переводе

Перевод «Расисты южных штатов и противники демократических свобод и гражданских прав» неправилен: совершенно очевидно, что расисты южных штатов относятся к той же категории противников демократических свобод и гражданских прав. Правильнее перевести:

Расисты южных штатов и все противники демократических свобод и гражданских прав думают, что они одержали большую победу.

Заметим, кстати, что для уточнения в переводе добавлено также слово «штатов», так как «южные расисты» слишком неопределенно.

Русский язык вообще требует большой четкости формулировок, что вызывает необходимость добавления слов при переводе.

4. Добавление слов требуется для конкретизации значения. Отчасти это явление уже рассматривалось в разделе «Дифференциация и конкретизация значений» (29). Можно привести характерный пример из той же книги Хофстадера:

They stood squarely upon the American mythology of opportunity for the common man.

Они твердо стояли на почве американского мифа о равных возможностях для простого человека в Америке.

Термин opportunity часто заменяет более точный equal opportunity. В переводе такое добавление необходимо.

5. Наконец, добавление слов может диктоваться и экспрессивным раскрытием содержания подлинника.

И в английской публицистике, и особенно в художественной литературе часто встречаются стилистически нейтральные слова и словосочетания, которые в силу закономерностей русской стилистики заменяются в переводе эмоционально-экспрессивными словами и словосочетаниями. Это один из важнейших приемов перевода, так называемый прием экспрессивной конкретизации, т. е. замены английского стилистически нейтрального слова или выражения русским эмоционально окрашенным (см. 70). В ряде случаев при отсутствии в подлиннике лексических единиц, которые требовали бы экспрессивной замены, в зависимости от условий контекста возникает потребность в экспрессивных добавлениях. Это, конечно, не проявление переводческой вольницы, не «отсебятина» переводчика, а вполне закономерные случаи включений, подсказываемых логикой построения предложения в русском языке. Иногда это эмоциональное раскрытие диктуется необходимостью компенсировать неизбежные потери при переводе или другим приемом здесь же, или любым приемом в другом месте переводимого текста.

Следует также упомянуть, что добавление слов при переводе 'о английского языка иногда необходимо для передачи

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык