Лексические трансформации в переводе

% 31. Смысловое развитие при переводе. Одним из наиболее сложных приемов перевода является так называемое смысловое (или логическое) развитие понятия. Так же как и другие приемы лексической трансформации при переводе, или по старой терминологии, приемы адекватной замены, смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия переводимому слову или словосочетанию, т. е. такого соответствия, которое содержится в англо-русском словаре или непосредственно вытекает из указанных в нем значений. Таким образом, в этом отношении смысловое развитие не отличается принципиально от более простых приемов лексической трансформации — дифференциации и конкретизации значений. Смысловое развитие — качественно более сложный прием, но точно так же требующий от переводчика умения логически мыслить.

Вместе с тем необходимо иметь в виду, что смысловое развитие, подобно другим приемам лексической трансформации, всегда относится не к одному, отдельно взятому слову, а по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе. Поэтому все приемы лексической трансформации следует рассматривать как частные случаи раскрытия контекстуальных значений слов.

Сущность процесса смыслового развития заключается в замене предмета, процесса или признака, выраженного английским словом, другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом часто применяется замена любой из этих трех категорий любой другой категорией, т. е. замена предмета признаком, предмета процессом, процесса предметом, признака предметом и т. п. Лучше всего проследить этот прием лексической трансформации на конкретных примерах.

Что смысловое развитие как замена одной категории другой зависит от характера словосочетания, видно из сопоставления конкретных примеров перевода атрибутивных и предика-

тивных сочетаний. В атрибутивных сочетаниях фигурирует предмет с относящимся к нему признаком. Возьмем сочетание the pious historians of the Labour Party (Labour Monthly). Прилагательное pious переводится в словаре Мюллера: набожный, благочестивый, религиозный, ханжеский. Совершенно очевидно, что в данном случае ни одно из словарных значений не подходит. В ежемесячнике Коммунистической партии Великобритании этот эпитет употреблен иронически. Здесь речь идет по-видимому об историках, которые, подобно многим религиозным людям, слепо верят в догматы, но не церкви, а реформистской верхушки лейбористской партии. Следовательно, здесь необходимо заменить признак религиозности другим, более узким признаком ортодоксальности и перевести: ортодоксальные историки лейбористской партии. Вполне возможно, что способ смыслового развития может породить ряд словарных эквивалентов, которые со временем будут зафиксированы как постоянные соответствия в двуязычных словарях. Например, часто встречающееся в газетах словосочетание strong arm men отлично переводится русским головорезы — сложным словом, логически связанным с признаком «применяющий силу» (strong arm), как это сочетание переводится в словаре Мюллера. Здесь мы заменяем один признак другим, т. е., в конечном счете, заменяем признак предметом.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык