Лексические трансформации в переводе

В большинстве случаев слово terms в обороте in terms of оказывается лишним в переводе.

The tariff issue in American politics is not discussed in terms of how to benefit the nation or how to make the economic system work; it is discussed in terms of how to prop up an industry in Fall River or in Louisiana. (H. Agar)

Тарифная система в американской политике обсуждается не для того, чтобы поставить ее на службу народу или чтобы оживить экономическую жизнь; она обсуждается, чтобы поддержать промышленников в Фолл Ривер или в Луизиане.

Ясно, что прямой перевод слова industry промышленность противоречил бы «оживлению экономической жизни».

It is not in these terms that the makers of the new protective tariffs of 1931 were thinking. (H. Agar)

Однако не таков был образ мыслей создателей охранительных тарифов 1931 года.

Впрочем, не всегда следует опускать в переводе оборот in terms of. Вот пример, где его необходимо передать:

The Russian people knows in terms of blood and misery what war is.

Русский народ узнал, что такое война, ценою крови и страданий.

Нередко опускается в переводе десемаятизированный глагол to say.

I regret to say that it is out of the question. К сожалению, это исключено.

The UN Secretariat issued a communique to say that the Secretary General has left for London.

Согласно сообщению секретариата ООН, генеральный секретарь отправился в Лондон.

Часто опускается в переводе модальный глагол can, could.

Не was shortsighted and could not recognize his friends when he passed them in the street.

Он был близорук и не узнавал знакомых на улице.

В переводе принято упрощать громоздкие английские способы обозначения периода времени, как например: as far back as; as early as...

Between now and the end of October it will be realised that the Democrats will make no concessions whatever. (The Economist)

Еще до конца октября станет ясно, что демократы не пойдут ни на какие уступки.

Наиболее широко опущение слов применяется в тех случаях, когда по-русски можно выразить одним словом то, что в английском подлиннике выражено несколькими словами.

Will the truth ever be known about who shot and murdered President Kennedy? (Daily Worker)

Необходимость двух глаголов shot and murdered в английском связана с тем, что первый указывает только на то, что в президента стреляли. Вместе с тем было бы недопустимой грубостью употребить в данном контексте глагол «застрелить». Проще и правильней всего вовсе исключить в переводе первый глагол и перевести это предложение так:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык