Лексические трансформации в переводе

Поскольку перевод определений, выражающих признак предмета, в значительной степени относится к теме перевода эпитетов, дадее мы остановимся только на применении приема смыслового развития при переводе предикативных сочетаний.

При переводе предикативных сочетаний основные, наиболее распространенные, случаи укладываются в следующую схему:

ПРИЧИНА -> ПРОЦЕСС -> СЛЕДСТВИЕ

Учитывая возможность замены любой из трех категорий любой другой, получаем следующие разновидности смыслового развития при переводе предикативных сочетаний:

1)Замена процесса его причиной.

2) Замена процесса его следствием.

3) Замена причины процессом.

4) Замена следствия процессом.

5) Замена следствия причиной.

6) Замена причины следствием.

Под процессом подразумевается выражаемое глаголом-сказуемым действие или состояние.

Рассматривая в дальнейшем конкретные случаи применения приема смыслового развития, мы должны помнить, что очень часто этот прием связан с раскрытием так называемого контекстуального значения слова.

Итак, рассмотрим конкретные примеры применения приема смыслового развития в процессе перевода.

1. Замена процесса его причиной

If you think that on graduating from a college orte becomes an engineer overnight, you are greatly mistaken. Don't imagine such a vain thing. (New York Times)

Если вы думаете, что по окончании высшего учебного заведения выпускник сразу становится инженером, вы жестоко ошибаетесь. Не будьте так наивны.

The great writers of the 19th century tell good stories. (W. Somerset Maugham)

Великие писатели XIX столетия — великолепные рассказчики.

2. Замена процесса его следствием

Notwithstanding the passage of time, their novels retain fascination. (W. Somerset Maugham)

Их романы выдержали проверку временем и сохраняют все свое обаяние.

3. Замена причины процессом

Women Man Ships on Caspian Sea. (Daily Worker) На Каспийском море женщины водят корабли.

4. Замена следствия процессом

I gave the horse his head. (A. Conan Doyle. Adventures of Gerard)

Я отпустил поводья.

Few U. S. Presidents dare stick their necks out in mid-term poll. (The New York Times)

Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову под удар во время промежуточных выборов.

5. Замена следствия причиной

The purpose of all this, public or private, was to bring the state and its citizens the general blessing of railroad induced economic growth. (J. Ch. Furnas. The Americans)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык