Лексические трансформации в переводе

Следует отметить, что часто антонимический перевод не является единственно возможным, но входит в состав вариантных соответствий. В других сочетаниях это единственный эквивалент.

Показательны в этом отношении общепринятые выражения с глаголом to keep out: Shut the window to keep cold air out.

Закрой окно, чтобы не напустить холода; The best lock to keep night thieves out. Нет лучше замка, чтобы ночью не забрались воры; Keep foreign goods out. He допускать ввоза иностранных товаров; Не kept us out of war! Он не дал вовлечь Америку в войну\ (лозунг сторонников переизбрания Вудро Вильсона во время избирательной кампании 1916 года).

Очевидно, что во всех четырех приведенных выше примерах антонимический перевод является единственно возможным, т. е. эквивалентным. И- всюду утвердительная форма английского высказывания в переводе заменяется отрицательной. Но, как мы видели из примера перевода слова inferiority, такое изменение конструкции предложения вовсе не обязательно. Утвердительную форму не нужно заменять отрицательной, когда при антонимическом переводе указывается не на отсутствие какого-то признака, а на наличие признака, прямо противоположного содержащемуся в подлиннике. Конечно, когда замена признака может вызвать смещение смыслового ударения, антонимический перевод нежелателен.

The violinist played in a half-filled hall (Daily Worker).

Перевести эту фразу: Скрипач играл в наполовину заполненном зале или Скрипач играл в полупустом зале — не совсем одно и то же. Антонимический перевод, при всем его стилистическом преимуществе, будет более обиден для музыканта.

Точно так же неосторожно поступил бы переводчик, прибегнув к антонимическому переводу в следующем примере из книги президента Кеннеди, не ознакомившись предварительно с контекстом и не выяснив, естественным ли явлением была слабая посещаемость сената США в начале прошлого века или, напротив, в фразе подчеркивается безразличие сенаторов в данном конкретном случае:

The half-filled Senate chamber fairly echoed with the shouting of his Massachussets colleagues. (J. F. Kennedy)

Стены полупустого (наполовину заполненного) зала заседаний сената оглашались выкриками его массачу-сетских коллег.

Антонимический перевод этих примеров не требует изменения конструкции предложения, которая остается утвердительной. Сохранение типа предложения при антонимическом переводе возможно и в таких случаях, когда меняются местами подлежащее и дополнение. Например, The scientist has been overtaken by time. По-русски немыслимо сказать: Время обогнало ученого. Будет логично изменить это соотношение так: Ученый отстал от жизни. Но, с другой стороны, при антонимическом переводе предложения The direct opposite is the truth, не поддающегося прямому переводу (Прямо противоположное является истиной), придется заменить утвердительное предложение

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык