Лексические трансформации в переводе

Одним из распространенных способов компенсации является употребление русских фразеологизмов, чтобы придать образность и живость тексту, в котором пришлось при переводе в некоторых случаях поступиться этими его особенностями. Многочисленные примеры подобной компенсации можно найти в переводах памфлетов Теодора Драйзера «Трагическая Америка» и «Америку стоит спасать» (Собр. соч.: В 12-ти т. М., Гослитиздат, 1955, т. 11, 12). Эти памфлеты, насыщенные иронической экспрессией, изобилуют отдельными деталями, непередаваемыми в переводе. Чтобы придать такую же живость и непринужденность русскому тексту, переводчики нередко пользуются традиционной русской фразеологией и там, где в английском подлиннике нет фразеологизма. Такое использование приема фразеологической компенсации можно показать на следующих примерах:

Благосостояние, можно сказать, стучится к нам в дверь, надо только, чтобы мы захотели — или получили возможность — правильно распределить существующие блага.

В подлиннике выражения «стучится в дверь» нет. Там это сказано куда проще:

And of course, plenty is at hand if we care, or' are permitted, to distribute it.

Другой пример компенсации:

Конечно это сумасшедшие. Идиоты. Но не беспокойтесь, в этом наилучшем из миров найдутся люди, которые во всяком случае знают, как присвоить себе их изобретения, а также сбережения или труд всего остального

страждущего человечества... и достичь настоящего величия. А главное, не только достичь, но и сохранить его во веки веков.

В оригинале нет ничего, что соответствовало бы фразеологизму «во веки веков», и он, конечно, противоречит идейной позиции Драйзера, который не верил в незыблемость капиталистического строя. Вот этот отрывок полностью:

Lunatics, of course. Fools. But compensated for -in this best of all possible worlds by individuals who know enough to seize on the devices of the same — the savings of labor of every struggling mortal — and keep them packed in banks, rent them out for exorbitant interest, and so become truly great. And of course, remain great.

Следует обратить внимание на то, что в переводе не передан троекратный повтор союза and в заключительных предложениях абзаца, представляющих собой параллельные инфинитивные конструкции:

...and so become. And... remain.

А между тем эти параллелизмы и повторы придают оттенок особой торжественности тону всего отрывка, напоминающего ораторскую речь. И вполне понятно, что переводчик почувствовал эту торжественность, приподнятость тона и попытался ее передать лексически словами «во веки веков». Другое дело, что во имя стилистической адекватности он погрешил против идейной точности перевода.

Задание № 7 Лексические трансформации в переводе

1. Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will go to college. (New York Times)

2. When there was a tea party at the vicarage, or I went to one at the major's or the Doctor's, people always brought their music with them. (W. Somerset Maugham. Cakes and Ale, ch. 8)

3. If you think that after graduating from an Institute in the USA one becomes an engineer overnight you are greatly mistaken. Don't imagine such a vain thing. (M. I. Cooke)

4. Few U. S. Presidents dare stick their necks in mid-term poll. (New York Times)

5. I gave the horse his head. (A. Conan Doyle. Adventures of Gerard)

6. The windows of the workshop were closed to keep the cool air in. (Nevil Shute. A Town like Alice)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык