Лексические трансформации в переводе

Станет ли когда-нибудь известна правда о том, кто убил президента Кеннеди?

Опущение слов может быть оправдано и терминологическими несовпадениями в английском ^и русском языках.

The Tories promised to have done away with the deficit budget financing. (The Guardian)

Консерваторы лишь пообещали ликвидировать дефицит в бюджете.

Задание № 6 ОПУЩЕНИЕ СЛОВ В ПЕРЕВОДЕ

1. The original members of the Association of Economic Development shall be those who on or before the 31st of December 1963 accept membership of the Association. (UNO)

2. Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. (Columbia-Viking Desk Encyclopedia)

3. In Shakespeare's plays time and again you'll find contrasts between old and new. (Daily Worker)

4. Between now and the beginning of mid-term election campaign it will be realized that the Republicans will make no concessions whatever. (The Economist)

5. As far back as 1782 Madison's recommendations on the project of the Constitution of the United States were made. (A. Koch. Jefferson and Madison, p. 19)

6. No matter what a liar says or does, don't trust him a bit. (W. Somerset Maugham. A Writer's Notebook, p. 103)

36. Прием компенсации. Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода несомненно является прием, известный под названием компенсации. Если учесть, что в любом языке могут быть элементы, не поддаю-

щиеся отдельной передаче средствами другого языка, то Станет ясной- необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка.'

Непередаваемым в отдельности может быть и слово, и словосочетание, и смысловая группа, и даже целое предложение, например каламбур, пословица, поговорка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации. Очень часто это приходится делать при переводе жаргонных или просторечных слов, не имеющих адекватного соответствия в русском языке.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык