Лексические трансформации в переводе

Однако, начиная со второго абзаца, мы вынуждены при переводе нескольких смысловых групп отходить от буквы подлинника, чтобы правильно передать его смысл. Именно смысл, ибо в нескольких местах смысл предложения будет непонятен при дословном переводе. Важно учитывать, что общий характер подлинника, его стиль также исключают возможность до-

слоеного перевода. Например, in ships so unhealthy. Было бы грубой ошибкой перевести «в нездоровых условиях» или -«в антисанитарных условиях», так как подобная протокольная формулировка, такой канцелярский способ выражения в корне противоречили бы образному стилю повествования Леки. Смысловая группа severed from every association тоже требует замены. Какой же именно замены?

При переводе текста, имеющего яркую стилистическую окраску, нужно подходить к нему как к единому целому, увязывая каждую деталь с общим характером оригинала и со- , храняя единство формы и содержания. В данном конкретном случае перевод слова association его словарным соответствием вносил бы резкий диссонанс в возвышенный стиль повествования, так как русское соответствие «связь» стилистически нейтрально, а «привязанность» слишком узко. Правильнее всего будет вообще опустить в переводе эту деталь, вполне компенсируемую фразой отторгнутые от всего, что было дорого их сердцу.

В переводе второго абзаца необходимо сохранить единство периода, содержащего шесть причастных оборотов,.а для этого нужно найти такую форму глагола-сказуемого, которая позволила бы поставить все шесть однородных подлежащих в именительном падеже.

Яркий пример целостного преобразования дает перевод первой фразы третьего абзаца: They had no knowledge, no rights, no protection against the caprices of irresponsible power. Дословный перевод здесь совершенно непригоден. «У них не было ни знаний, ни прав, ни защиты от капризов безответственной власти». Абсурдность такого перевода очевидна. Лучшим выходом будет полное преобразование фразы, сопровождаемое грамматической трансформацией — заменой существительных причастиями: Невежественные, бесправные, беззащитные, они были отданы на произвол своих хозяев.

34, Добавление слов при переводе. При переводе с английского языка нередки случаи, когда по различным причинам приходится включать слова, которых нет в подлиннике. Здесь мы рассмотрим типичные случаи добавления слов по лексическим причинам.

1. В русском языке нет соответствия английскому слову, выраженного одним словом, и приходится передавать его словосочетанием или даже смысловой группой. Например, lunch второй завтрак, landslide решительная победа на выборах (по словарю Мюллера, резкое изменение в распределении голосов между партиями), take-over поглощение одного предприятия другим, supermarket магазин самообслуживания.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык