Лексические трансформации в переводе

Очень часто переводчику приходится конкретизировать абстрактные понятия, отступая от их словарных соответствий:

And although ad interim (between elections that is) you will be ignored, betrayed, spat upon, your labor and property pilfered, is it not still delightful to vote? (Th. Dreiser)

И хотя в промежутках между двумя выборными кампаниями вами не интересуются, плюют на вас, торгуют вашими интересами, присваивают ваш труд и ваше достояние, все-таки разве не весело голосовать?

Подчеркнутый нами перевод глагола betray, конечно, гораздо точней передает смысл, чем «предают», и является ярким примером глубокого проникновения переводчика в сущность высказывания. Здесь уже нельзя говорить о дифференциации широкого понятия. «Торговля интересами» выходит за обычные рамки понятия «предательство».

Напротив, когда вместо очень распространенного в любых английских текстах слова drink переводчик указывает конкретно, о каком именно напитке идет речь, здесь нельзя разграничить конкретизацию от дифференциации; понятия I should like to have another drink или He ordered a drink никак не поддаются переводу без конкретизации. По-русски придется сказать: Я бы хотел еще виски или Он заказал бутылку вина, выяснив значение слова drink из контекста.

30. Генерализация значений. Прием генерализации (обобщения) значений диаметрально противоположен описанному выше. Он заключается в замене английского понятия более широким русским. Иногда необходимость такой замены объясняется неуместностью точного анатомического обозначения в русском бытовом или художественном тексте, где такие слова, как hand и arm, foot и leg переводятся более широкими понятиями: рука, нога. Читатель, конечно, ничего не теряет от такой генерализации. Не принято в наших переводах английской и американской беллетристики точно воспроизводить указания

роста и веса персонажей в футах, дюймах, фунтах и других -мерах длины и веса. Обычно в переводе мы читаем: среднего роста, выше среднего, толстый, тучный, худой и т. п.

Встречаются и более тонкие случаи генерализации. Например, во время обсуждения законопроекта об отмене смертной казни в Англии в газетах постоянно встречались заголовки No-Hanging Bill. Между тем прямой перевод Законопроект об отмене повешения мог бы ввести читателя в заблуждение. Тот, кто не знает, что повешение — традиционный способ казни в Англии, вполне мог бы подумать, что речь идет о замене одного способа казни другим, скажем, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является обобщающий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык