Лексические трансформации в переводе

В большинстве случаев такое расширение наблюдается при переводе сложных слов.

2. Для перевода английского словосочетания требуется efo расширение до смысловой группы: strike ballot голосование по вопросу об объявлении забастовки; packing of conventions наводнение конференций своими сторонниками; closed shop и open shop — термины, о переводе которых уже была речь в связи с приемом описательного перевода (17). Фактически в подавляющем большинстве случаев добавление слов диктуется применением описательного перевода.

Однако между этими двумя приемами перевода — описательным и добавлением слов — существует принципиальное различие. Описательный перевод, как правило, не зависит от контекста, так как сама необходимость в нем вызывается отсутствием русского эквивалента. Напротив, добавление слов — чисто контекстуальное явление, и даже когда его назначение такое же, как и в описательном переводе, т. е. истолкование, интерпретация подлинника, эти добавления не имеют устойчивого состава. Количество и качество добавляемых слов всецело зависят от контекста и обстановки. Описательный перевод может, как мы виделн выше, стать эквивалентным. К сугубо контекстуальным добавлениям относятся следующие категории.

3. Включение слов для уточнения смысла подлинника, например:

The spoilsmen looked upon political power as a means of participating in the general riches. (R. Hofstadter)

Продажные политиканы смотрели на политическую власть как на возможность участия в общем дележе награбленного.

Ясно, что «дележ награбленного» — интерпретация, подсказанная широким контекстом, а не описательный перевод слова. Другой пример из той же книги Хофстадера:

Violent business fluctuations, the great depression of the 70s and 90s, and the sharp crteis of the mideighties spread poverty and insecurity.

Резкие колебания в промышленности, глубокие кризисы 70-х и 90-х годов и острый кризис середины 80-х годов усилили нищету и неуверенность в будущем.

Добавление слова «в будущем» в данном контексте необходимо.

Иногда логика требует добавления при переводе уточняющего слова, без которого смысл английского предложения будет передан неправильно. В статье, опубликованной в английской газете «Дейли Уоркер» после убийства президента Кеннеди, говорится:

The Southern racialists and opponents of democratic liberties and civil rights no doubt believe they have won a great victory. (Daily Worker)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык