Лексические трансформации в переводе

Все усилия властей и частных лиц имели целью дать штату и его гражданам возможность пожинать плоды экономического подъема, вызванного строительством железных дорог.

6. Замена причины следствием

The War makes big business for the corporations. (Dreiser)

Война приносит огромные барыши монополиям.

Во всех приведенных выше примерах прямой перевод подчеркнутых слов словарными соответствиями (эквивалентами или вариантными соответствиями) невозможен. В каждом данном случае прием смыслового развития подсказывается контекстуальным значением слова или словосочетания. Конечно, не все эти примеры допускают только одно решение. В ряде случаев возможны варианты, но все они неизменно будут контекстуальными.

32. Антонимический перевод. Прием антонимического перевода является прямым продолжением и крайней точкой смыслового развития. Сущность этого приема заключается в использовании при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в подлиннике. Естественно, что при этом приходится соответствующим образом изменять и контекст всего предложения, иногда заменяя утвердительную форму предложения отрицательной или наоборот. Нередко применение приема антонимического перевода связано с отсутствием лексического соответствия английскому слову в русском языке.

The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops. (Field Service Regulations)

Слово inferiority из-за отсутствия русского эквивалента переводится в словаре Мюллера описательно: «более низкое положение, достоинство, качество». Вполне законно оно заменено в переводе английского полевого устава его антонимом.

Переход к обороне не обязательно обозначает слабость наших сил или превосходство сил противника.

Следует отметить распространение антонимического перевода в англо-русских словарях, в частности в словаре Мюллера. Особенно много примеров можно найти в переводах глаголов с предложными наречиями (послелогами). Если просмотреть список подобных сочетаний с глаголом to keep в этом словаре, то окажется, что добрая половина из них переводится антони-мически. Например, to keep down не вставать, продолжать сидеть, to keep in не выпускать, заставлять сидеть дома (больного), to keep off не подпускать, to keep out не допускать, не впускать, не позволять. Последнее с примером: to keep children out of mischief не давать детям шалить.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык