Лексические трансформации в переводе

(Приемы перевода)

Дифференциация и конкретизация значений. Смысловое развитие. Антонимический перевод Целостное преобразование. Добавление и опущение слов.

Прием компенсации.

28. О трансформационном способе перевода уже шла речь в 20, где он сопоставлялся с тремя другими способами: беспереводной передачей, калькой и описательным переводом. Однако там приводились примеры лишь лингвистической, языковой трансформации как одного из способов создания переводческих эквивалентов, вошедших в язык. В данной главе рассматриваются приемы речевых преобразований как проявление творческого начала в работе переводчика. Разумеется, все приемы лексической трансформации сугубо контекстуальны, но от окказиональных, случайных контекстуальных переводов они отличаются тем, что укладываются в рамки логико-семантических закономерностей и, следовательно, в состав закономерных соответствий.

Очень часто лексические трансформации влекут за собой и грамматические. В практике перевода приходится то и дело применять одновременно оба типа трансформаций. Однако различие приемов позволяет рассматривать каждую из категорий отдельно. По существу, всякое отклонение в процессе перевода от словарных соответствий диктуется контекстом. Однако огромное разнообразие контекстов, конечно, не оставляет возможности фиксировать эти отклонения в словарях. Между тем часто главная трудность при переводе — это необходимость найти конкретное значение слова или словосочетания, отсутствующее в словаре, но единственно пригодное в данном контексте. И конечно, очень важно из множества факторов контекстуального перевода выделить такие, которые укладывались бы в рамки каких-то закономерностей. Такие закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода принято называть «адекватными заменами» или «лексическими трансформациями». Суть этих замен или трансформаций — в отказе от словарных соответствий, и каждая из перечисленных трансформаций имеет свои особенности, к рассмотрению которых мы перейдем.

29. Дифференциация и конкретизация значений. Начнем с простейшего примера. Английское слово meal означает прием пищи, но едва ли можно использовать этот медицинский термин для перевода разговорной фразы: Have you had your meal? Русский язьиг требует здесь более дифференцированного и

конкретного обозначения: Вы уже позавтракали? (пообедали, поужинали). Равным образом существительное mount имеет в английском языке очень широкое значение и может означать любое животное под седлом, а также средство транспорта, на котором ездят верхом (велосипед, мотоцикл, мотороллер). Как же перевести подпись под картиной "Napoleon on his mount visiting the plague-stricken in the streets of Jaffa"? Ведь по-русски никак нельзя обойтись без указания, на каком именно животном изображен верхом Наполеон. Неосторожный переводчик, не знакомый с этой картиной, может написать первое, что приходит в голову, "верхом на коне. И попадет впросак: Наполеон изображен верхом на верблюде.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык