Теория закономерных соответствий и её применение на практике

Ко второй категории относятся экспрессивно-эмоциональные и экспрессивно-оценочные пометы. Например, вульгарное, грубое, ироническое, ласкательное, презрительное, пренебрежительное и т. п. Нужно учитывать, что слово может совмещать в себе и стилистическую принадлежность, и экспрессивный ореол: например, быть архаичным и в то же время носителем иронической экспрессии.

Отсутствие пометы не всегда означает, что слово принадлежит к стилистически нейтральному ряду. Соварь, как правило, не дает пометы, если экспрессивно-стилистическая особенность слова отражена в переводе. К этой категории принадлежат и все слова, экспрессивные в силу своего предметного содержания, как например, dreary мрачный, печальный, dreadful ужасный, glorious славный, великолепный, finicky (finical) жеманный, аффектированный.

Чаще всего мы видим стилистические и экспрессивные пометы в тех случаях, когда в словаре трудно или даже невозможно дать адекватный перевод отдельно взятого, вырванного из контекста, слова. Grub (разг.) пища, еда, но ведь это английское слово не равнозначно food и, пожалуй, ближе к русскому шамовка, хотя и менее грубо. Boffin (разг.) учёный, исследователь. Но ведь boffin имеет явно насмешливый оттенок, и никому не придёт в голову назвать учёного в глаза a boffin. Не передаётся переводом и пренебрежительное значение brass hat (воен. жарг.) штабной офицер, высокий чин, как не передаёт и остроумного прозвища игральных автоматов такой перевод one-armed bandit. В контексте можно было бы отважиться дать и буквальный перевод: «однорукий бандит».

Даже из немногих перечисленных примеров можно сделать два вывода: во-первых, стилистическая помета всегда сигнализирует о неадекватности словарного перевода; во-вторых, что для переводчика доминирующее значение имеет не функционально-стилистическая, а экспрессивная характеристика слова.

Задание № 2

Зависимость перевода слова от узкого контекста

Selection of the vocabulary and word frequency counts

No volume of reasonable size could possibly include all the half million words in the English vocabulary. Nor would it be a convenient volume if it did. For many if not most of the entries are so infrequently used as to be mere museum pieces. It is well that they should be available in such a work as the Oxford English Dictionary, but they cumber the pages of a dictionary for the desk.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык