Теория закономерных соответствий и её применение на практике

Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нём слишком скупо представлены английские и американские города. Только Большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран.

§13. Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс» (The Times), «Гардиан» (The Guardian). Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов «Лейбор Мансли» (Labour Monthly), «Политикал Афферс» (Political Affairs).

Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например, Iron Age «Айрон Эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие. Например, Chancellor of the Exchequer — канцлер казначейства (министр финансов), First Lord of Admiralty — первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр).

Нередко перевод английских названий принято дополнять поясняющими словами: Peace Council «Совет защиты мира», House Un-American Activities Committee «Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности при палате представителей». Иногда русский перевод носит пояснительный характер, раскрывающий существенный признак организации. Например, Congress of Industrial Organizations «Конгресс производственных профсоюзов», в отличие от старейшего объединения американских профсоюзов, организованных по цеховому принципу, Американской Федерации труда (American Federation of Labor).

В передаче названий фирм наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Ферст Нэшнел Бэнк» и наряду с этим «Банк Ферст Нэшнел».

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык