Теория закономерных соответствий и её применение на практике

Сущность теории закономерных соответствий. Типы лексических (словарных) соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Разновидности эквивалентов. Передача собственных имен и географических названии. Выбор слова при переводе. Перевод многозначных слов. Зависимость перевода слова от контекста. Разновидности контекста. Описательный перевод. Использование словарей в процессе перевода.

§7. Сущность теории закономерных соответствий.

Задача переводчика — передать содержание подлинника не только правильно и точно, но и равноценными средствами. К установлению равноценности средств переводящего средствам исходного языка и сводится сущность теории закономерных соответствий. Но переводчику важно сопоставление не отдельных слов и грамматических форм, а структурно-семантических «узлов», составляющих единое понятийное целое. Голая, лишенная словесного наполнения, грамматическая структура так же мало показательна для переводчика, как железный каркас для будущих обитателей дома. Но теория перевода не может устанавливать «железные», незыблемые соответствия, другими словами, давать правила, не имеющие исключений. Ведь перевод любого, не только художественного текста, в большей или меньшей степени является искусством. Богатство и гибкость средств русского языка почти всегда дает возможность варьировать перевод в пределах эквивалентности. И теория закономерных соответствий стремится к установлению определенных границ, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода.

Несколько упрощая процесс перевода, можно сказать, что есть только два вида соответствий: формальные и функциональные. Уже в процессе анализа переводимого текста в нём выделяются так называемые «единицы перевода» — реже отдельные слова, чаще — словосочетания, смысловые группы и даже целые предложения, для которых в русском языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные соответствия. Под формальными соответствиями, как будет указано в параграфе 8, имеются в виду словарные соответствия или эквиваленты. Хотя в любом тексте, кроме узко специальных — терминологических, они составляют незначительное меньшинство, но уже по своему свойству катализаторов, ускорителей понимания подлинника, они приобретают большое значение.

Читая переводы не только художественных произведений, но и телеграфных сообщений зарубежных агентств, мы часто уличаем переводчика в незнании эквивалентов. Нельзя было не удивиться, прочитав в наших газетах, что во время землетрясения в Никарагуа её столица Манагуа была «практически разрушена», а ведь наречие practically чаще всего употребляется в значении «почти».

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык