Теория закономерных соответствий и её применение на практике

Но, как будет видно из дальнейшего (параграф 16), и, казалось бы, незыблемые эквиваленты — формальные соответствия — могут переходить в функциональные, и тогда английское «девять» в переводе может превратиться в «восемь». Это обусловлено ситуацией. Но могут быть и более простые и частые случаи отказа от использования эквивалента. Прежде всего во избежание нудной повторяемости одного и того же слова на одной странице или даже в пределах одного абзаца. Английскому газетно-информационному тексту подобные повторения не противопоказаны. Сохранённые в переводе, они будут приписаны беспомощности переводчика. Почти всегда можно найти синонимическую замену повторяемому слову.

Функциональными являются вариантные соответствия, зафиксированные в двуязычных словарях синонимы, соответствующие значению (но не всей совокупности значений) слова. Выбор одного из вариантных соответствий зависит от ряда факторов, из которых важнейшие: контекст и обстановка высказывания. Разумеется, и контекстуальные значения слов, которые не в состоянии предвидеть ни один самый подробный словарь, тоже являются сугубо функциональными соответствиями. Когда эти случайные, индивидуальные или, как их принято называть, окказиональные контекстуальные значения становятся типичными и часто употребляющимися для описания определенной ситуации, они переходят в разряд узуальных, т. е. вариантных соответствий, и могут фиксироваться словарями.

§8. Типы лексических (словарных) соответствий. В любом двуязычном словаре мы находим соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным.

Эквивалентами в другом языке представлены большей частью термины, имена собственные, географические названия. Проанализировав несколько десятков страниц англо-русского словаря, мы приходим к выводу, что эквивалентные соответствия в нем составляют около 30% всех слов. Вот характерные примеры эквивалентов из словаря Мюллера: abolitionism аболиционизм; A-bomb атомная бомба; above-class надклассовый; absent-minded рассеянный; absent-mindedness рассеянность; absolutism абсолютизм; Acropol акрополь; Alaska Аляска.

Впрочем, как будет видно из дальнейшего, правило о незыблемости эквивалентов, как и всякое другое правило, имеет исключения. В ряде случаев контекст и обстановка могут вносить свои коррективы и требовать от переводчика отказа от использования эквивалента.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык