Теория закономерных соответствий и её применение на практике

В диалоге (задание № 24) разговор ученого с тайным агентом ЦРУ отражает наивную веру нуждающегося в субсидии ученого в подлинность мнимого фонда помощи исследователям.

Самым характерным для английского языка примером необходимости учитывать, к кому обращено высказывание, является недифференцированное личное местоимение you (ты или вы?).

Наконец, элементарный пример учёта четвёртого из перечисленных выше факторов — резкое несоответствие общепринятой манеры говорить о государственных деятелях в нашей и американской прессе. В бытность Ричарда Никсона президентом США его не раз в благосклонной к нему прессе называли просто Ричардом. Например, LBJ used to say that a man's judgment is no better than his information. And Richard himself once said almost the same thing. (Newsweek, Dec. 15, 1969)

По-русски упоминание имени президента без фамилии звучало бы просто оскорбительно. Для нашего читателя придется внести поправку «Л. Б. Джонсон говорил: “суждения человека зависят от его осведомленности”. Примерно то же самое фактически высказывал и Ричард Никсон».

§17. Описательный перевод. Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному (или объяснительному) переводу. Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т. е. его развернутое объяснение. Например, journeyman — квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму (в отличие от ученика и мастера); eye-opener — что-либо, вызывающее сильное удивление, что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. (Все примеры приводятся из словаря Мюллера.)

Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста. Когда из предыдущего или последующего изложения ясно, о каком рабочем или ремесленнике идет речь, отпадает необходимость в подробном объяснении значения слова journeyman. Это относится и к другим примерам описательного перевода.

В большинстве случаев отсутствие словарных соответствий типа эквивалентов или вариантных соответствий наблюдается при переводе слов, обозначающих понятия и явления, чуждые нашей советской (или дореволюционной русской) действительности.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык