Теория закономерных соответствий и её применение на практике

Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика: здесь легко впасть в ошибку из-за смешения разных значений английских слов.

Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом, но и в стилистическом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. Так, например, все указанные в начале этого параграфа эквиваленты можно считать абсолютными.

Иное дело слова периферийных слоёв языка, т. е. находящиеся выше или ниже нейтрального уровня. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными: grub пища, cор полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. Но всё же это лучше, чем в погоне за мнимой адекватностью перевода использовать для передачи сленга или коллоквиализмов русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского сор.

Когда слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. Например watch часы — полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами: бодрствование; бдительность; дозор; стража. В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них реализуется в зависимости от контекста. Но далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой емкости и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значений которого имеют частичные эквиваленты: доска, картон, борт (судна), галс, широкая выработка.

Рассмотренные два типа лексических соответствий распространяются и на сложные слова, и на словосочетания, свободные и связанные (фразеологические). При этом важно не смешивать словарные соответствия со способами перевода.

§11. Эквиваленты словосочетаний и смысловых групп.

Многие английские слова, отличающиеся разветвленной многозначностью, приобретают четко определенное значение в словосочетании или в смысловой группе и получают постоянное соответствие в русском языке, т. е. эквивалентный перевод. Наглядным примером может служить прилагательное public, имеющее по словарю Мюллера 5 основных значений: 1) общественный, государственный; 2) народный; 3) публичный; 4) коммунальный; и 5) открытый, гласный. Между тем в словосочетаниях это определение утрачивает свою многозначность и получает в сочетании с определяемым терминологическое значение. Например, public opinion общественное мнение; public health здравоохранение; public man общественный (чаще: государственный) деятель; public school привилегированное частное закрытое среднее учебное заведение для мальчиков (в Англии); public officer служащий отдела информации.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык