Теория закономерных соответствий и её применение на практике

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

1) заголовочного слова или вокабулы,

2) фонетической транскрипции слова,

3) грамматической пометы (часть речи),

4) пометы о происхождении или области применения слова (амер., ист., рус, техн., мор.),

5) стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.),

6) перевода слова на русский язык.

Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака ◊ (ромб). Например, в статье глагола pull, имеющего 13 значений: to pull the strings нажимать тайные пружины; to pull one's weight исполнять свою долю работы; to pull anchor сняться с якоря и т. п.

Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

1) словарь даёт единственное русское соответствие искомому слову, т. е. словарный эквивалент (см. параграф 8);

2) словарь даёт несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;

3) словарь не даёт такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.

Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, ещё не включённое в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т. е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

§19. Стилистические пометы в словарях.

Подавляющее большинство слов в двуязычном словаре не имеет помет. Это означает, что они принадлежат к стилистически нейтральному языковому слою и могут употребляться в любом стиле речи. Другие же слова, относящиеся к так называемой «периферийной» лексике, снабжены пометами, перечень которых приводится в начале словаря. Пометы можно, грубо говоря, разделить на две категории: функционально-стилистическую и экспрессивную. Это различие важно учитывать в процессе перевода.

Функционально-стилистические пометы указывают на принадлежность слова к определенному стилистическому пласту или к определенной сфере употребления. Это пометы: разговорное, жаргонное, сленг (в словаре Мюллера эти две категории не различаются), диалектизм, книжное, возвышенное, поэтическое, устарелое и т. п. Или пометы, относящиеся к сфере употребления: политический термин, экономика, сельское хозяйство, военное дело, строительное дело, текстильное дело и т. п.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык