Теория закономерных соответствий и её применение на практике

В худшем положении оказался бы переводчик на французский язык, где только cinq можно переделать на пятьдесят. И еще хуже получилось бы в итальянском переводе, где пришлось бы переделывать tre на tredici, а с такой мизерной суммой далеко не уедешь. Конечно, есть у переводчика другой, менее эффективный выход: дать подстрочное примечание о непереводимости английской фразы.

Зависимость перевода от широкого контекста — от содержания всего переводимого подлинника в целом — обнаруживается, когда для раскрытия значения многозначного английского слова необходимо выйти за рамки части произведения и ознакомиться с его содержанием полностью. У Дж. Голсуорси есть пьеса и небольшой рассказ под одним и тем же названием Justice. В русском языке этому слову соответствуют: справедливость, правосудие и юстиция (например, Department of Justice министерство юстиции), не считая четвертого, отличающегося на письме заглавной буквой: Justice. В переводе пьеса называется «Правосудие», а рассказ «Справедливость».

Переводчики поступили правильно. В пьесе центральное место занимает процесс над подделавшим чек клерком. И вполне закономерно заглавие «Правосудие». В рассказе высмеивается пресловутое «равенство перед законом», которым так кичится буржуазная демократия. В частности, автор подчеркивает, что закон о разводе не делает никакого различия между нищим и миллионером, возлагая и на того и на другого бремя огромных затрат. Естественно, что здесь правильно дан перевод заглавия «Справедливость»1.

При переводе публицистики иной раз решающее влияние на раскрытие значения многозначного слова имеет идейная направленность подлинника. Статья The great collapse of 1929 начинается фразой; The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1929. Прилагательное apparent в словаре Мюллера имеет 4 значения: 1) видимый; 2) явный, очевидный, несомненный; 3) кажущийся; 4) юр. бесспорный. Но хотя в словаре преобладают положительные значения слова, переводчик выбирает значение «кажущийся», так как автор статьи, видный деятель компартии США У. Фостер мог считать пресловутое «просперити» только кажущимся, мнимым.

Учет экстралингвистического контекста требует принимать во внимание при переводе следующие факторы:

1) отражение личности автора (или говорящего);

2) влияние источника, в котором опубликован материал;

3) влияние адресата, к которому обращено высказывание, и

4) назначение перевода, того эффекта, который он должен производить на читателя.

1. Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16-ти томах. М., 1962, т. 2, с. 256.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык