Теория закономерных соответствий и её применение на практике

В словаре Мюллера мы находим слово outdoor с таким объяснением:

Outdoor а 1) находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; ~ games игры на открытом воздухе, an ~ life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле и т. п.).

Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонном к подобному образу жизни, и, следовательно, всю фразу можно перевести так:

Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне природы найдет здесь всё, что его душе угодно.

Конечно, этот перевод сугубо контекстуален и вполне возможны другие варианты перевода.

§18. Использование словарей в процессе перевода.

Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком. Нужно также научиться пользоваться словарём, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.

Систематическая классификация различных типов словарей дана в ценной работе академика Л. В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии» (Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, № 3, 1940).

Английская лексикография исключительно богата. Толковые словари английского языка (от карманных до Большого Оксфордского в 13-ти томах и американского полного Вебстера, насчитывающего свыше полумиллиона слов) уже превысили шестьсот названий, и число их непрерывно растет. Однако начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т. е. переводными словарями. Один из наиболее полных и ценных из них — Англо-русский словарь В. К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание 1977 г. содержит 53000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы. Остановимся на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go — goad — goaf — go-ahead — goal — goalee — goal-keeper — go-as-you-please — goat...

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык