Теория закономерных соответствий и её применение на практике

Что же в сущности с лингвистической точки зрения представляет собой контекст? «Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является данное семантически реализуемое слово»1 Проще говоря, слово, значение которого нужно определить. Но чем измеряется «минимальное синтаксическое построение?» По Н. Н. Амосовой, наличием в нём «указательного минимума», т. е. слова или слов, помогающих определить значение искомого слова. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всём переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.

Под узким контекстом мы понимаем словосочетание, смысловую группу, часть предложения (clause) и все предложение, куда входит определяемое слово. Под широким контекстом — всё, что лежит за рамками одного предложения.

Существительное attrition имеет два основных значения: трение и истощение. В сочетании war of attrition слово war служит указательным минимумом, помогающим раскрыть значение attrition: война на истощение.

В смысловой группе The jury having been hanged (for six hours) значение глагола hanged раскрывается как «расколоть присяжных заседателей, помешать им вынести единогласное решение».

Значение сочетания hanging committee становится ясным из группы подлежащего следующего предложения:

The paintings rejected by the hanging committee have been shown at a separate exposition. (Daily Worker)

Картины, отвергнутые выставочным комитетом, были показаны на особой выставке.

Нередко только контекст всего предложения позволяет безошибочно раскрыть значение многозначного слова:

Не has already raised practically all he could upon the expectations from his father.

Здесь значение глагола raised выясняется только из содержания всей фразы:

Он уже занял столько, сколько смог, под наследство, которое рассчитывает получить после смерти отца.

Значение многозначного слова нередко раскрывается в узком контексте: в рамках предложения или даже части предложения (в смысловой группе).

A cook wearing a high white hat pushed his head through the door. (Graham Greene. The Comedians)

Повар в высоком белом колпаке просунул голову в дверь. (Грэм Грин. Комедианты. Перевод Н. Волжиной)

I came to another barrier closing the road and another Negro in a tin hat. (Ibid)

Дальше дорогу преградил барьер, и ко мне подошел еще один негр в стальной каске.

Здесь в переводе не только дифференцируется значение слова tin, но и внесена, возможно произвольная, поправка: ведь tin никак не сталь, а жесть или олово. Можно допустить, что у гаитянских солдат каски были действительно из жести.

1. Амосова Н. Н. О синтаксическом контексте. — Лексикографический сборник, № 5, с. 36.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык