Теория закономерных соответствий и её применение на практике

Существительное law, подразделяемое в словаре на семь основных значений, не считая 8-го специального, спортивного, фигурирует в ряде словосочетаний как составная часть термина, получающего эквивалентное соответствие в переводе: civil или private law гражданское право; criminal law уголовное право; public law государственное право; law of nations международное право; law and order законность и порядок; strengthening of the law укрепление правопорядка. Подобные примеры можно было бы умножить до бесконечности, так как терминология, в том числе и общественно-политическая, часто состоит из словосочетаний и сложных слов.

§12. Передача собственных имён и географических названий.

Для передачи собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции: транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т. е. на передаче русскими буквами английских звуков. Транслитерация заключается в передаче графического образа английского имени, т. е. в передаче букв. Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова.

В написании имен великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. Сохраняется даже ошибочная передача имен, например, Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт, Айседора Дункан вместо правильной формы Изадора. Всё же в отношении известных деятелей настоящего времени и недавнего прошлого наблюдается некоторая ломка традиции: переход от транслитерации к транскрипции. Писателя Митчела Уилсона мы не называем Вильсоном, как покойного президента США Вудро Вильсона или ныне здравствующего Гарольда Вильсона, хотя у всех у них одна и та же фамилия.1

В передаче географических названий наблюдается такая же тенденция, что нашло свое отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича — Норидж. Гулль (Hull) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904—1905 гг., Гулльский инцидент (Dogger Bank Incident).

Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Страт-форд он Эйвон.

1. В политической области традиция более упорна, чем в других областях.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

Пособие по переводу с английского языка на русский язык