Грамматические соответствия в процессе перевода

В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингем-ского сельскохозяйственного района и адресованной министру жилищного строительства, содержится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство.

При анализе двух последних примеров следует обратить внимание на то, что в перевод включены дополнительные слова, отсутствующие в подлиннике.

При выборе конструкции русского предложения в переводе важно учитывать функцию английского пассива и способы замены его действительным залогом в русском языке. Часто английский пассив встречается в предложениях, где производитель действия не указан. Такие предложения обычно перево-

дятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.

Such a state of things cannot be put up with. С таким положением дел нельзя мириться.

People are judged by their actions.

О людях надо судить по их поступкам.

What can't be cured must be endured.

С тем, что непоправимо, приходится мириться.

But violence and the attempts to stop the progressing movement have only a temporary effect on history. Men are murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker)

Однако ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии.

Здесь в подлиннике «деятель», т. е. тот, кто совершает насилие и заставляет проливать слезы, не указан. Поэтому в переводе неизбежно безличное предложение.

Когда в английском предложении при одном подлежащем два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге, необходима полная реконструкция предложения в переводе.

Например:

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)

Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.

Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.

Задание № 8 ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИИ

1. Women are blocked as professional engineers in England. (Morning Star)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык