Грамматические соответствия в процессе перевода
2. Even Mr Harold Macmillan did not take the earldom which was his traditional right as ex-Prime Minister, objecting to being buried alive in his political mausoleum and condemning his son and his grandson to be interred there when their time arrived. (Emrys Hughes Parliament and Mumbo Jumbo)
3. Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Blficher (the two generals who weren't afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy. (R. Aldington. Frauds)
4. Roosevelt's famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for in the widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics. (W. Foster)
5. "Now we will enter this hotel here, by the quay." He suited the action to the word, demanded and was accorded a private room. (A. Christie. Selected stories. The Kidnapped Prime Minister)
44. Перевод причастий. Помимо различий в функциях, подробно рассматриваемых в грамматиках английского языка, существует также очень важное для переводчика различие, на котором грамматики не останавливаются. Это различие в передаче главного и второстепенного действия.
Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие.
The US Congress has given final approval to the minting of a new one-dollar coin bearing the likeness of suffragette leader Susan B. Anthony, making her the first woman to be depicted on a US coin or banknote. Miss Anthony was the leader of the fight for women's voting in the US in the last century. (Morning Star)
В приведенном выше примере причастный оборот употреблен в присоединительной функции: он выражает новый факт, по своему значению не уступающий выраженному главными членами предложения.^ В соответствии с этим в русском переводе вместо деепричастного оборота появится сложносочиненное или даже новое самостоятельное предложение.
Конгресс США одобрил чеканку новых долларовых монет с изображением руководительницы суфражисток Сюзанны Энтони. Таким образом, это будет первая женщина, лицо которой появится на американских денежных знаках. Мисс Энтони возглавляла борьбу женщин за избирательные права в прошлом веке.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19