Грамматические соответствия в процессе перевода

Сущность грамматических соответствий. Грамматические трансформации. Порядок слов и структура предложения. Замена частей речи и членов предложения. Перевод пассивных конструкций. Перевод причастий. Передача герундия и герундиальных конструкций. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Перевод синтаксических комплексов. Членение и объединение предложений при переводе.

37. Сущность грамматических соответствий.

Казалось бы, число грамматических форм и синтаксических конструкций в каждом сопоставляемом языке строго ограничено, что должно было бы облегчить выделение закономерно обоснованных межъязыковых соответствий. Но в действительности дело обстоит иначе. Сплошь и рядом оказывается возможным выбирать из нескольких синонимичных конструкций, и закономерность выбора осложняется рядом факторов.

Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения. Поясним это положение примером.

Казалось бы, что может быть проще английских двусоставных предложений с глаголом to have, выражающих принадлежность. Они входят в состав уроков во многих учебниках английского языка. Как принято считать, в русском языке этим английским двусоставным предложениям соответствуют односоставные: I have a brother. У меня есть брат. Не has many books. У него много книг. I have no time to spare. У меня нет свободного времени.

Однако эти соответствия не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд примеров с глаголом to have, то окажется, что и в русском языке необходимо использовать двусоставную конструкцию и дать дословный перевод: Не had the cheek to say... Он имеет наглость утверждать... Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться. I have the honour to inform you... Честь имею уведомить вас...

Сопоставив оба ряда примеров, мы можем прийти к выводу, что, если дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция «у меня есть». Если же дополнение выражено существительным, обозначающим абстрактное понятие, то употребляется двусоставная конструкция: «я имею». Конечно, три примера второго ряда не равноценны. Односоставная конструкция при переводе первых двух примеров шла бы вразрез со стилистической нормой русского языка: у него есть наглость утверждать, у него было мужество сознаться, но вполне возможен вариант: у него хватило мужества сознаться. Однако применение односоставной конструкции в третьем случае: у меня есть честь уведомить вас — было бы вопиющим нарушением нормы сочетаемости слов в русском языке. И в то же время, если мы возьмем равноценный с грамматической точки зрения пример, но с иной лексикой: I have some grounds to believe, то окажется, что здесь вполне приемлемы оба способа перевода: Я имею некоторые основания полагать и У меня есть некоторые основания полагать. Здесь одинаково возможно и односоставное и двусоставное предложение в русском языке. Следовательно, суть дела не в грамматическом оформлении, а в лексическом наполнении грамматических форм.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык