Грамматические соответствия в процессе перевода

Какие могут быть основания возражать против встречи членов парламента с представителями администрации? Ведь эти контакты, конечно, приведут к ознакомлению парламентариев с действиями правительства и к лучшему осознанию своей ответственности за них. (Эмрис Хьюз, «Парламент и его фетишизм»)

Конечно, даже учитывая роль синтаксической функции герундия необходимо иметь в виду, что решающее значение имеют в каждом отдельном случае лексико-грамматические средства русского языка.

Задание № 11

ПЕРЕВОД ГЕРУНДИАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

1. Hiring of hundreds of thousands of children for practically nothing wa3 one of the ways of development of industry in many capitalist countries. (W. Foster)

2. There is no getting over the fact that the more West Germany's forces are strengthened, the greater is the jeopardy to the world peace. (Daily Worker)

3. During the nineteenth century the American businessmen became accustomed to selling their goods in foreign markets and to keeping foreign goods out of the American market by means of a tariff wall. (D. C. Coyle. The US Political System)

4. Too much eating, drinking and sunbathing can cause cancer and some lipsticks and make up are dangerous too, the World Health Organisation warned yesterday. (Daily Worker)

5 Mr Foot's objection for opposing this idea of small special Committees is that all the topics of debates in this House would be hashed and re-hashed before they ever got to the House of Commons itself. (Emrys Hughes. Parliament and Mumbo Jumbo)

47. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций

Функциональный принцип передачи синтаксических конструкций обычно наглядно проявляется при переводе инфинитивных конструкций. Английский инфинитив, имеющий три формы: простую, перфектную и продолженную, обладает и более разнообразными функциями, чем русский.

Даже наиболее распространенная функция инфинитива — обстоятельства цели — может получить иное назначение в зависимости от лексического наполнения конструкции, т. е. от смысловой функции инфинитива.

The Senate and the House of Representatives differ in composition and attitude, and even though the Constitution has been amended to shift the election of senators from the state legislatures to the plain voters. (D. Coyle. The U. S. Political System)

Хотя с грамматической точки зрения to shift the election — обстоятельство цели, но поскольку 17-я поправка к конституции США была принята еще в 1913 году, речь идет о давно осуществленной цели, и в переводе нужно отразить существующее положение вещей:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык