Грамматические соответствия в процессе перевода

В приведенном переводе три причастия переданы неточно. Живут не лучше можно понять, как общую характеристику жизненного уровня американцев, а не как плохие жилищные условия. Одеваются не лучше... в ряду двух других однородных членов, очевидно, будет восприниматься правильно. И наконец, напрасно переводчик, не удовлетворившись почему-то модальным словом в общем, пустил в ход газетный штамп в общем и целом, совершенно излишний в данном контексте.

Из перевода рассмотренных двух примеров нужно также сделать вывод о недопустимости передачи в русском языке так называемого «согласования времен» английских глаголов. Прошедшее время глагола-сказуемого в главном предложении требует употребления прошедшего времени в придаточном дополнительном, хотя действие (или состояние), выраженное в придаточном предложении, и относится к настоящему времени. Ведь Рузвельт говорит о положении американцев не в прошлом, а в настоящем, а Драйзер сравнивает настоящее положение с тем, которое было лет пятьдесят назад. В обоих случаях глагол придаточного предложения переводится настоящим временем.

Задание № 9 ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИИ

Statistics are bloodless things

To say that during the year 1932, the crudest year of the Depression, the average number of unemployed people in the country was 12.5 million by the estimates of the National Industrial Conference Board and a little over 13 million by the estimates of the American Federation of Labor — to say this is to give no living impression of the jobless men going from office to office and from factory gate to factory gate; of the disheartening inevitability of the phrase: "We'll let you know if anything shows up"; of men thumbing the want ads in cold tenements spending fruitless hours and week after week, in the sidewalk crowds before the employment offices; using up the money in the savings bank, borrowing from relatives less and less able to lend, tasting the bitterness of inadequacy, and at last swallowing their pride and going to apply for relief — if there was any to be got. (F. L. Allen. Since Yesterday)

В приведенном тексте — восемь причастий, но большинство их не переводится причастиями. Сказуемое в заглавии требует целостного преобразования в переводе.

Задание № 10 ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИИ В ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ФУНКЦИИ

При переводе этого текста следует помнить, что чаще всего функция причастия, присоединяющего сообщение о новом факте, передается в переводе новым предложением,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык